|
新聞詳情
合肥移動廁所—原來“上廁所”有那么多種婉轉的說法啊!原標題:原來“上廁所”有那么多種婉轉的說法啊! 合肥移動廁所廠家為您報道:在座各位學英語的,如果你們去別人家里做客或者在公共場所需要使用洗手間,你們會怎么說? 應對這種情況,一般來說英語地區都會一些常見或者并不常見的說法。有的是用婉轉的俗語,有的則是直截了當。讓我就多方位了解一下這些人們不大愿意在課堂說,但確實很有用的英語吧。 我發現雖然英國人對于“討論身體”樂此不疲,但是如果在交流中發生些“聲響”,卻是不禮貌的。所以我們詢問的時候,也要謹慎些哦。 ![]() 在英格蘭 合肥移動廁所廠家據悉如果是在英國,說toilet 并沒有什么大問題,但是在北美直接說toilet 就可能會有一丟丟的歧義。我加拿大朋友告訴我,他們平時更常見的說法是washroom,而美國人則愛用bathroom.當然啦,bathroom也可以是家里任何一間衛生間,比如主臥的洗手間也可以這樣稱。 ![]() 馬來西亞 合肥移動廁所廠家據悉小廣告:在italki連馬來語都可以學哦~ 我很吃驚地發現,馬拉西亞小伙伴非常喜歡討論自然,既然如廁是再自然不過的事情,所以這種態度是不是很贊? 在馬來西亞家庭里 ,如果一個孩子要去廁所,人們會說 "Dia mahu buat kueh” (“他想要去做個蛋糕”). 不過最近我在臺灣也聽到了相似的說法,而且一般這樣說的時候人們并不會遮遮掩掩,而是大大方方甚至笑著說出口。鑒于我是個比較傳統的英國人,作為聽眾我都有點臉紅呢。 當然在馬來西亞,如廁比較通常的說法是Tandas,更正式的說法是Jamban. 合肥移動廁所廠家:下面這個表格總結了英語國家最常見的說法 ![]() 當然最保守的說法還是 | bathroom| restroom| washroom|toilet| 特殊情況 這個表達通常用于醫生和護士。如果醫生問你: “How many motions or bowel movements did you have today?” 其實他的意思是: “How many times did you empty your bladder?” 但是有些詞匯使用時需要謹慎,因為在有些情況下,會被認為是粗魯的,不禮貌的,比如一些很直接的動詞和名詞 ![]() 最后來點幽默的吧 ,這些委婉的表達,想必很多人沒有聽說過吧。用委婉語來說一些敏感話題,可以讓語言聽起來沒有那么粗魯。當然有時候本身表達也是很幽默的啦。這些說法在當地人之間流行,游客可能很難有機會聽到,不過如果你了解這些,當他們說“暗語”時候,你就能get到了。 合肥移動廁所廠家:下面的這些說法都是一個意思“我要上廁所。” ![]()
|